Idź do treści
Słuchasz? Wspieraj
Akcja: Teleportacja! Dołącz
Plac na rozdrożu
30.09.2024, 60’
Plac na rozdrożu

Plac na rozdrożu

30.09.2024, 60’

Mówią o sobie, pół żartem, pół serio: wierni, piękni, niewidzialni. Bez ich pracy nie mielibyśmy dostępu do wielu wybitnych dzieł czy popularnej literatury. Kim są tłumacze zajmujący się przekładem literackim? Dlaczego wybrali akurat taką drogę? Czy istnieją teksty, których tłumaczyć nie należy? Po co na nowo tłumaczyć coś, co istnieje już w świadomości czytelnika od wielu lat?
Między innymi na te pytania odpowiedzą: Agata Ostrowska – autorka około pięćdziesięciu przekładów literackich z angielskiego i hiszpańskiego, Jakub Jedliński – tłumacz z języków francuskiego i angielskiego, autor kilkudziesięciu przekładów beletrystyki i literatury faktu oraz Rafał Lisowski – autor ponad dziewięćdziesięciu przekładów z języka angielskiego, prezes Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Okazją do rozmowy jest 30 września – dzień świętego Hieronima, autora pierwszego łacińskiego przekładu Biblii i patrona wszystkich tłumaczy, w którym na całym świecie obchodzi się Międzynarodowy Dzień Tłumacza.